File:Areas of Difficulty.pdf

From Wikispooks
Jump to navigation Jump to search

Areas_of_Difficulty.pdf(file size: 82 KB, MIME type: application/pdf)

This file was uploaded anonymously

Wikispooks Comment

The file appears to be informed criticism of a forthcoming revised translation of the Missal of the Roman Catholic Church (as at 6 November 2010). The anonymous uploader describes it as follows:

Semi-confidential very strong criticism of the upcoming text of the Mass in English-speaking countries — ICEL (International Commission on English in the Liturgy) presentation to the CDW (Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments).

It is a 29 page pdf document

Areas of Difficulty in the Received Text of the Missal

Introduction

There are thirteen areas of difficulty which have been identified in the light of Liturgiam authenticam [LA] or the Ratio translationis [RT]. Examples have been taken from the Order of Mass and the Proper of Time, but the observations also apply to other texts.

It is presumed that technical difficulties (consistency in textual repetitions, capitalization, punctuation, grammar) can be resolved without explicit permission from the Congregation for Divine Worship. In addition to consistency in textual repetitions, capitalization, and punctuation, this would include Areas of Difficulty nos. 9, 11, and possibly no. 2 in cases in which the revision is obviously a mistake rather than a deliberate change. The communication of other problems is left to the discretion of the member Conferences. An exhaustive analysis of the entire received text can be completed should this be useful to ICEL’s member Conferences.

  1. change of meaning from the Latin original (RT 41)
  2. mistranslation of the Latin (RT 20)
  3. limiting of the vocabulary (LA 49/51; RT 20, 46-50)
  4. additions of an element not found in the Latin (LA 20)
  5. omission of an element found in the Latin (RT 44)
  6. weakening of Scriptural allusion (RT 6, 36)
  7. loss of intensity of original (RT 50/62)
  8. introduction of a theological problem (RT 102)
  9. difficulty with English grammar or usage (LA 44/74)
  10. adoption of Neo-Vulgate when an antiphon uses the Vulgate (LA 37/38; RT 37/107)
  11. capitalization of LORD when it renders YHWH. (LA 41c; RT 81/116)
  12. suppression of a rhetorical device (LA 57a/58/59)
  13. translations of ‘unigenitum’ (RT 81)

However, the supervision of publication can never be fully or ultimately delegated to experts or assistants since it is the Bishops who must commit themselves to this work as “a direct, solemn and personal responsibility” (LA, 70). A harmonious presentation of an approved translation of a liturgical book, together with all of the textual and physical elements of such books is the ultimate responsibility of those Bishops entrusted with this task (LA 70).[Ratio translationis Appendix 1: 14]

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeDimensionsUserComment
current07:30, 6 November 2010 (82 KB)Peter (talk | contribs)Anonymous Upload
  • You cannot overwrite this file.